Type 5718
(formerly typ/3747)

Αἰὼν ὁ μακρὸς ὥσπερ ἄνθη τοὺς λόγους
ἁπανταχοῦ γῆς ἔσχεν ἐσκεδασμένους,
ἀνθοῦντας, οὐ πέμποντας εὔπνοον χάριν.
Τὰ νῦν δὲ τούτοις εὐστεφὴς Κωνσταντῖνος
δρέψας, ἀγείρας ἐμμελεῖ μουσουργίᾳ
προύθηκε πᾶσιν θελκτικὴν εὐοσμίαν,
ὅσοις λόγου μέτεστιν, εὐώδεις λόγους.
Ὃν τοῖς λόγοις στέφοιμεν ὡς λόγων φίλον.
Ἀσυγκρίτως γὰρ ἐν μέδουσιν ἐκπρέπει,
λάμπων, προφαίνων χρηστότητα τοῦ κράτους
γίγας φεραυγὴς ὥσπερ ἡλίος φάος
ἐχθροῖς ἅπασιν, εὐνόοις θ’ ὑπηκόοις.
Οὐκοῦν βοάτω πρὸς θεὸν πᾶς τις μέροψ·
'Τιθωνὸν αὐτὸν δεῖξον ἄλλον ἐν χρόνοις,
ὡς ἂν τὰ λῷστα τῷ βίῳ συνεισφέροι.'
Title(s) Ἴαμβοι σημαίνοντες τὴν βασιλικὴν ἀγωγήν
Text source A. Németh, 2018, The Excerpta Constantiniana and the Byzantine Appropriation of the Past, Cambridge: 268-269
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s)
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s) Konstantinos VII Porphyrogennetos (17/05/905-18/05/905 - 09/11/959) - PBW: Konstantinos/7/ - PMBZ: 25888: "Personenkennziffer: 23734"
Tag(s)
Critical Notes Critical apparatus taken from Németh (2018: 269).
BW = Büttner-Wobst’s conjectures; Salmasius = the iambic poem in Parisinus gr. 2550, f. 120r, copied by Claude Saumaise (1588–1653); C = Carpentras, BM (Bibliothèque Inguimbertine), 1774, ff. 121r-122r

3 Ἁπανταχοῦ ] ἀπανταχοῦ Salmasius
4 εὔπνοον ] εὐπνόον Salmasius
7 πᾶσιν ] πᾶσιν Salmasius, BW – πᾶσι C, Valesius
9 στέφοιμεν ] C, Salmasius, Valesius – στέφωμεν corr. Dindorf, BW
12 φεραυγὴς ] φεραυγῆς Valesius – φεραυγὴς C, Salmasius, Dindorf; ἡλίος ] ἡλίου Dindorf, BW, del. C – ἡλίος C, Salmasius
16 συνεισφέροι ] συνεισφέρει C
Translation(s)
  • The long passage of time left texts scattered everywhere on Earth like the flowers in bloom, yet not emitting their sweet-smelling grace. Constantine, possessing a delightful crown of these, by plucking and gathering them with melodious inspiration, offered to all persons of intelligence a charming aroma of fragrant texts. Let us crown him with words, as he is fond of words. In his brilliance he stands out incomparably among rulers, a luminous Giant shining forth like the sun with the goodness of his power upon all foes and loyal subjects alike. Let all voices shout as one to God: ‘Render him another Tithonus in years, so that he might give the best to our life.’
    Language
    English
    Source(s)
    A. Németh, 2018, The Excerpta Constantiniana and the Byzantine Appropriation of the Past, Cambridge: 63
  • IAMBIC POEM MANIFESTING TRUE ROYAL CONDUCT
    The long passage of time has scattered texts,
    like flowers, everywhere about the earth.
    Blossoming, they did not transmit their sweet-smelling grace.
    But now, crowned well by them, Konstantinos plucked some
    and, composing melodious musical poetry,
    set an enchanting aroma and fragrant texts
    before all who partake of higher culture.
    Let us wreath him with our words, that lover of words.
    He stands out incomparable among rulers,
    shining, manifesting beneficial power,
    a Giant bringing the dawn like the light of the sun,
    to all his enemies and to his loyal subjects alike.
    Thus, let all men who have a voice cry out to God,
    “Make him another Tithonos of longevity,
    so that he can bring better things into our lives.”
    Language
    English
    Source(s)
    A. Kaldellis, 2015, Byzantine Readings of Ancient Historians, Abingdon and New York: 44
Comment The epigram also occurs in the 17th-century manuscript Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 1774 (ff. 121r-122r), where it precedes the "Excerpta de Virtutibus et Vitiis" and it is followed by a Latin version.
The 17th-century manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 2550 (f. 120r) also preserves this text.
Bibliography
Number of verses 15
Occurrence(s) [23002] Αἰὼν ὁ μακρὸς ὥσπερ ἄνθη τοὺς λόγους [11th c.]
TOURS - Bibliothèque Municipale 980 [951-975] ()
(15 verses)
Acknowledgements
Identification Vassis ICB 2005, 24: "In laudem Constantini VII Porfyrogeniti"
Permalink https://dbbe.ugent.be/types/5718
Last modified: 2021-10-12.