|Καὶ τίς σεμνεῖα κοσμεῖν καὶ ἀγλαΐζειν|
|οἶδεν ὡς ἐγὼ καὶ λαμπρύνειν ἐνθέως|
|πρό γε γὰρ πάντων ἐκεῖθεν ἐγκελεύω|
|ἐκσκυβαλίζειν περὶ τὴν πᾶσαν ὕλην|
|εἰ τὴν ἀπληστίαν μέθυν ἀδηφαγίαν|
|ἀποτρέπομαι πάμπαν ἐκ τῆς τραπέζης|
|ἔριν δὲ κραυγὴν ἀκροχολίαν πᾶσαν|
|εὐτραπελίαν ὕβριν μνησικακίαν|
|ἀποκηρύττω καὶ νεκροὺς θελημάτων|
|ὠφθῆναι πείθω ἐν Χριστῷ τοὺς ἀσκοῦντας|
|καὶ ἅπαξ ἁπλῶς ἅπαν φαῦλον ἐξάγω|
|καὶ ἀντεισάγω τῶν ἀγαθῶν τὸ πλῆθος|
|δι' ὧν καθαίρω τῶν ψυχῶν τὰς κηλῖδας|
|καὶ νοῦν ἀνυψῶ καὶ πτερῶ καὶ ἀνάγω|
|πρὸς παράστασιν καὶ μυστικὴν λατρείαν|
|τῆς προσκυνητῆς μακαρίας τριάδος|
|ἧς προμηθείαις εἰς τέλος φυλαχθείη|
|κτήτωρ ὁ ἐμὸς Γερμανὸς ὁ κληνός τε|
|σώζοιτο Σῶτερ εἰς ἀπείρους αἰῶνας|
|σὺν τῷ γράψαντι τλήμονι χθαμαλῷ τε.|
|Text source||A. Marava-Chatzinikolaou, C. Toufexi-Paschou, 1997, Catalogue of the Illuminated Byzantine Manuscripts of the National Library of Greece. Homilies of the Church Fathers and Menologia 9th-12th Century (vol. 3), Athens: 199|
|Text status||Text completely known|
|Editorial status||Not a critical text|
|Subject(s)||Basil the Great (330-379) (episkopos of Kaisareia < Cappadocia)|
|Translation(s)||And who knows as I do how to adorn and embellish monasteries and to lend them lustre with divine inspiration? Because from them I urge everyone to purify all things, eliminating filth, such as avarice, drunkenness, gluttony, all [such] I banish from the refectory. Also quarrels, shouts, anger, all obscenities, insults and rancours, and mortal desires, all these things do I banish. I exhort the monks to adopt a Christian attitude, and simply, once and for all, I spurn every depravity and in its place I set the many good things with which I cleanse the stains of souls and I elevate the mind, I give wings and I lead towards participation in and in mystic worship of the venerated blessed Trinity. (With) this communication [of the Trinity] my donor Germanos the illustrious that he should be guarded for ever, Saviour, he should be preserved throughout the centuries with this helpless and humble scribe.|
|Comment||He refers to vv. 17 onwards ''Ἧς προμηθείαις εἰς τέλος φυλαχθείη'', including also the type, inc. " Ἑγράφη δὲ νῦν".
This epigram is followed by another one in the manuscript (see type 5764); Marava-Chatzinikolaou (1997: 199) transcribed the two epigrams as one.
|Number of verses||20|
 καὶ τίς σεμνεία κοσμεῖν καὶ αγλαΐζειν
ATHENS - Ethnike Bibliotheke tes Hellados 239  (f. 193r)
The credits system has been implemented in 2019. Credits from before the new system was in use might be incomplete.
|Identification||Vassis ICB 2005, 321: "Librarii subscr."|
Last modified: 2020-02-25.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.