Type 4499
(formerly typ/2600)

Οὐκέτι θελγομένας, Ὀρφεῦ, δρύας, οὐκέτι πέτρας
ἄξεις, οὐ θηρῶν αὐτονόμους ἀγέλας·
οὐκέτι κοιμάσεις ἀνέμων βρόμον, οὐχὶ χάλαζαν,
οὐ νιφετῶν συρμούς, οὐ παταγεῦσαν ἅλα.
Ὤλεο γάρ· σὲ δὲ πολλὰ κατωδύραντο θύγατρες
Μναμοσύνας, μάτηρ δ' ἔξοχα Καλλιόπα.
Τί φθιμένοις στοναχεῦμεν ἐφ' υἱάσιν, ἁνίκ' ἀλαλκεῖν
τῶν παίδων Ἀίδαν οὐδὲ θεοῖς δύναμις.
Title(s) Antipater Sidonius, In Orpheum
Text source H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. VII-VIII (vol. 2), München: 18-19
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Author-related epigram
Person(s)
Poet
Antipatros of Sidon < Lebanon (2nd c. BC)
Metre(s) Elegiacs
Subject(s)
Tag(s)
Translation(s)
  • No more, Orpheus, shalt thou lead the charmed oaks and rocks and the shepherdless herds of wild beasts. No more shalt thou lull to sleep the howling winds and the hail, and the drifting snow, and the roaring sea. For dead thou art; and the daughters of Mnemosyne bewailed thee much, and before all thy mother Calliope. Why sigh we for our dead sons, when not even the gods have power to protect their children from death?
    Language
    English
    Source(s)
    W. Paton, 1917, The Greek Anthology. Books 7-8 (vol. 2), Cambridge: 7-9
  • Plus ton enchantement, Orphée, n'attirera les chênes, plus les rochers, plus les troupes de bêtes qui n'ont qu'elles pour loi; tu n'endormiras plus le grondement des vents, plus la grêle, plus les rafales des neiges, plus la mer retentissante. Te voilà mort, et combien t'ont pleuré les filles de Mémoire, et plus que toutes ta mère Calliope! Qu'avons-nous à gémir sur nos fils trépassés, quand écarter Hadès de leurs propres enfants n'est pas aux dieux même possible?
    Language
    French
    Source(s)
    P. Waltz, 1938, Anthologie Grecque. Tome IV: Anthologie palatine, Livre VII, Épigrammes 1-363 (vol. 4), Paris: 59
  • Nie mehr bezaubert hinfort dein Singen die Baüme, o Orpheus,
    nie mehr verlockt es den Stein, nie mehr das schweifende Wild.
    Nie mehr gebeut es dem Hagel und nie mehr dem Brausen der Winde,
    nie mehr dem Stürmen des Schnees, nie mehr dem tosenden Meer.
    Denn du starbst. Es klagen ob dir Mnemosynes Töchter,
    und am heissesten weint Mutter Kalliope nun . . .
    Und da wollen wir klagen um Söhne, die starben, wenn Götter
    machtlos sind gegen den Tod, der ihre Kinder entführt?
    Language
    German
    Source(s)
    H. Beckby, 1965, Anthologia Graeca. VII-VIII (vol. 2), München: 19
Bibliography
Number of verses 8
Occurrence(s)
Acknowledgements
Identification Anthologia Graeca, VII.8
Permalink https://dbbe.ugent.be/types/4499
Last modified: 2020-12-04.