|Title(s)||Στίχοι συγγραφέντες παρὰ τοῦ μοναχοῦ Ἰωάννου περὶ τῶν ἀναβαινόντων ταύτην τὴν κλίμακα|
|Text source||R. Meesters, R. Ricceri 2018, A Twelfth-Century Cycle of Four Poems on John Klimax. Editio princeps, in A. Rhoby, N. Zagklas (eds.), Middle and Late Byzantine Poetry. Texts and Contexts, Turnhout, 285-386: 344-347|
|Text status||Text completely known|
|Editorial status||Critical text|
Verses composed by John the monk, about those who ascend this ladder
End of the book of the ladder which runs to heaven,
from which those who kill their soul run away,
towards which those who kill their flesh run,
from which those who kill their mind descend,
upon which those who kill their passions ascend.
The latter are mortal; but even more so they are minds
which slough off the thickness of the outer skin,
from the inside of a small hole, as a snake does with its old skin.
They appear new, free from the vain life
and they have been established as minds, as they have been lifted up.
You, John, allow through your prayers
– you who erected the ladder with words solid as stones,
you who set it up in the most skilful way –
your Johns to ascend it, according to your writings:
on the one hand, the low-born and sinner scribe of this book,
and on the other hand, the noble one, as for his life and his descent,
being from the family of the Komnenoi, being a monk,
and of a name that is full of grace.
Because otherwise it is impossible to ascend according to your statements.
|Comment||This poem is a colophon after the Ladder of John Climax (cf. Meesters - Ricceri (2018: 293)).
On the authorship of this cycle of poems, see Meesters - Ricceri (2018: 299-303).
The text is based on three manuscripts (Moscow Sinod. gr. 229, Moscow Sinod. gr. 480 and Athos Megistes Lauras B 102). Paris Coisl. 264 (P), Vatican pal. gr. 120 (V) and Manchester Rylands Gaster 1574 (R) preserve from v. 14 onwards each another version of the end of the epigram, critically edited by Meesters - Ricceri (2018: 346-347):
P: ἀνεμποδίστως ἀναβαίνειν ὡς γράφεις
τῷ τῆσδε γραφεῖ, ῥακενδύτῃ Νικάνδρῳ
καὶ Κυπριανῷ τῷ Θεοῦ θυηπόλῳ,
τῷ τήνδε πολλῷ τῷ πόθῳ κτησαμένῳ
θησαυρὸν ὡς ἄσυλον, ὡς Θεοῦ χάριν,
ὡς πρόξενόν γε ψυχικῆς σωτηρίας.
(to ascend it unhindered, according to your writings,
the scribe of this book, Nikander, wearer of rags,
and Kyprian, the priest of God,
who has acquired this book with much desire
as an inviolable treasure, as the grace of God,
as an agent of the salvation of the soul.)
V: μοναχὸν Σίμον ἀναβαίνειν ὡς γράφεις
καὶ σῷ Συμέῳ, ἱερεῖ ἀναξίῳ·
ἄλλως γὰρ ἀμήχανον ἔστιν ὡς λέγεις.
(Simon the monk to ascend it, according to your writings –
and also your Symeon, unworthy priest.
Because otherwise it is impossible to ascend according to your statements.)
R: μοναχὸν Ἰάκωβον ἀναβαίνειν ὡς γράφεις.
(James the monk to ascend it, according to your writings.)
|Number of verses||19|
display 3 more occurrences (6 in total) hide 3 occurrences (6 in total)
|Identification||Vassis ICB 2005, 721: "In Ioann. Climaci Scalam Paradisi: cf. (...) "|