Type 2033
(formerly typ/113)

Ὁ τὸ γόνυ κλίνων σοι Βασίλης πέλων
πολλοῖς περιπέπτωκα κακοῖς ἀπλήστως
καὶ αἰσχροῖς ἐρρύπωσα ψυχῆς χιτῶνα·
νῦν δὲ τοῖς ἀχράντοις σου ποσὶν ἡψάμην
προσενέγκών σοι τόδε τὸ μεγαλεῖον
καὶ αἰτούμενος ἀντίλυτρον λαβεῖν με.
Πρέσβευσον ὡς ἔχουσα μητρῷα σπλάγχνα
πρὸς ὃν γὰρ ὃν ἔτεκες δεσπότην πάντων
{τοῦ} ἐπιβραβεῦσαι πολλῶν πταισμάτων λύσιν.
Text source A. Rhoby, 2018, Ausgewählte Byzantinische Epigramme in Illuminierten Handschriften, Wien: 325-326
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Patron-related epigram
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s)
Tag(s)
Translation(s)
  • I, Basil, on bended knee before you, have fallen headlong into many vices and have sullied the garment of my soul with wickedness; but now I have clasped your immaculate feet. I offer you this masterpiece, requesting that you receive me in return. Since you have maternal feeling, intercede with Him, because you have borne Him, the Lord of All, to grant remission of many sins.
    Language
    English
    Source(s)
    I. Spatharakis, 1976, The Portrait in Byzantine Illuminated Manuscripts, Leiden: 58
  • Mir, Basile(io)s, der das Knie vor dir beugt,
    widerfuhr unedlich viel Schlechtes,
    und ich beschmutzte das Kleid der Seele mit schändlichen Taten.
    Jetzt aber klammere ich mich an deine unbefleckten Füße,
    indem ich dir diese großartige Gabe darbringe
    und dafür Vergebung zu erhalten erbitte.
    Lege Fürsprache ein, da du ein mütterliches Herz hast,
    bei jenem, den du als Herrn des Alls geboren,
    auf dass er Vergebung vieler Verfehlungen gewähre.
    Language
    German
    Source(s)
    A. Rhoby, 2018, Ausgewählte Byzantinische Epigramme in Illuminierten Handschriften, Wien: 326
Bibliography
Number of verses 9
Occurrence(s) [17059] ὁ τὸ γόν(...)λίνον συ βασίλ(...) πέλον [1061]
JERUSALEM - Mone Megales Panaghias sine numero [1061] (f. 1v)
(9 verses)
Acknowledgements
Identification
Permalink https://dbbe.ugent.be/types/2033
Last modified: 2019-11-21.