Type 1893
(formerly typ/22)

Βροντῶν τὰ θεῖα τῇ βοῇ τῶν δογμάτων
ἤχησας ὄντως τὴν ὑπ' οὐρανόν, μάκαρ˙
καὶ πάσας ἀπρὶξ μαράνας τὰς αἱρέσεις
τὸν κόσμον ἐστήριξας ἐν τοῖς σοῖς λόγοις.
Πηγὴν ἄληκτον παγχρύσων λόγων βλύσας
ὅλην κατάρδεις τὴν ὑφήλιον, μάκαρ˙
θύρας δ' ἀνοίγων τοῖς βροτοῖς σωτηρίας
εἰς οὐρανοὺς τὸν κόσμον ἐκπέμπεις ὅλον.
Ἤστραψας αἴγλῃ τοῦ φαεινοῦ σου βίου,
καί φαιδρύνεις τὸν κόσμον ἔργοις καὶ λόγοις˙
λαβὼν δὲ τὰς κλεῖς κ' αὐτὸς ὡς Πέτρος νέος
φύλαξ ὑπάρχεις τῆς πάσης ἐκκλησίας.
Text status Text completely known
Editorial status Critical text
Genre(s) Author-related epigram
Person(s)
Poet
Theodore of Stoudios (759-826) - PBE: 7369 - PMBZ: 18819: "Personenkennziffer: 7574/corr." (abbas of the Monastery of Stoudios < Konstantinoupolis < Turkey)
Metre(s) Dodecasyllable
Subject(s)
Tag(s)
Critical Notes Critical text by Somers (1999: 539-540).
Translation(s)
  • (translation of vv. 1-4 only):
    Thundering the divine doctrine with the roar of dogmas, your voice truly resounded all over the earth, O saint, and by making all heresies at once look foolish, you fastened the world to the anchor of your words.
    Language
    English
    Source(s)
    M. Lauxtermann, 2003, Byzantine Poetry from Pisides to Geometres (vol. 1), Vienna: 171
  • 1. En faisant tonner l'(enseignement) divin par la clameur des dogmes, tu as vraiment fait retentir la terre, ô Bienheureux; tu as aussi consumé sans relâche toutes les hérésies tu as affermi le monde dans tes Discours.
    2. Tu as fait couler une source intarissable de propos tout en or, tu en inondes la terre entière, ô Bienheureux. Et en ouvrant les portes du salut aux mortels, c'est aux cieux qui tu envoies le mondes entier.
    3. Tu as resplendi par l'éclat de ta vie brillante et tu illumines le monde par tes oeuvres et par tes paroles; Et, en ayant reçu les clefs, toi aussi, comme un nouveau Pierre, tu te trouves être gardien de l'Eglise entière.
    Language
    French
    Source(s)
    V. Somers 1999, Quelques poèmes en l'honneur de S. Grégoire de Nazianze: édition critique, traduction et commentaire, Byzantion, 69, 528-564: 542
Comment This poem is a combination of three poems of Theodoros Stoudites (poems 67-72-66), of which in fact only the first is a poem on Gregory (the two others on John Chrysostom and Basil the Great)

Lauxtermann (2003: 171): The epigram alludes to certain Biblical passages: for τὴν ὑπ' οὐρανόν; see Luke 17:24; for μωράνας, see Paul, 1 Cor. 1:20; and for τὸν κόσμον ἐστήριξας, see the beginning of the book Genesis'.

See also the hymn on St. Gregory by Theodore of Stoudios, incipit: 'Τὰ σοφώτατα τῆς φλογερῆς σου γλώττης ἔπη'.

1-4: 5-8: 9-12:
Bibliography

Bibliography category to be determined

Number of verses 12
Occurrence(s)
Acknowledgements
Identification Vassis ICB 2005, 321: "Theod. Studites, In s. Basilium"
Permalink https://dbbe.ugent.be/types/1893
Last modified: 2020-08-21.